źródło: TOPPAN

Na dworcu w Tokio ruszą symultaniczne tłumaczenia

Symultaniczne tłumaczenia są możliwe za sprawą zaawansowanego, przezroczystego ekranu. Testy urządzenia rozpoczną się na dworcu w Tokio jesienią tego roku.

Japonia od dawna słynie z technologicznych nowinek, które wyznaczają kierunek zmian dla całego świata. Teraz możemy zobaczyć jak działa urządzenie o nazwie Voice Biz UCDisplay, które oferuje bezpośrednie tłumaczenie na żywo między językiem japońskim a 11 innymi.

Narzędzie opracowali inżynierowie firmy Toppan. Przedmiot wygląda jak ekran pełniący też funkcję ścianki działowej. Kiedy dwie osoby staną pomiędzy ekranem i zaczynają rozmawiać, na ekranie pojawiają się napisy tłumaczące wypowiedzi rozmówcy. Odpowiedzi pokazują się na ekranie w formie dymków, znanych z komunikatorów w naszych telefonach.

Co ważne, dzięki zamieszczaniu napisów na ekranie, użytkownik ma wrażenie przeprowadzania swobodnej rozmowy – odmiennej od korzystania z tłumaczenia na ekranie telefonu. Można swobodnie patrzeć rozmówcy w oczy i interpretować jego mimikę.

Jesienią trzy takie ekrany trafią na tokijską stację Seibu-Shinjuku i będą poddawane trzymiesięcznym testom. Dzięki ekranom turyści będą mogli lepiej komunikować się z obsługą dworca i łatwiej kupią bilety. Jeśli testy zakończą się sukcesem, koleje Seibu wprowadzą takie rozwiązanie na innych stacjach.

Póki co Voice Biz UCDisplay z powodzeniem radzi sobie z tłumaczeniem języka japońskiego na angielski, hiszpański, francuski, chiński i koreański. Aby przyspieszyć proces tłumaczenia, komputer przekłada język japoński bezpośrednio na każdy z wymienionych. Tłumaczenie odbywa się z pominięciem języka angielskiego. Czyli zdanie wypowiedziane w języku japońskim, automatycznie tłumaczone jest na język hiszpański czy francuski. Jednak w bazie obsługiwanych języków jest aż 11.

VoiceBiz®UCDisplay, źródło: TOPPAN

Firma Toppman początkowo dostarczyła aplikację do tłumaczenia o nazwie VoiceBiz. Ale zdaliśmy sobie sprawę, że wdrażając nasz silnik tłumaczeniowy na przezroczystym wyświetlaczu, możemy uczynić z niego uniwersalny projekt, który może pomóc w komunikacji zarówno z obcokrajowcami, jak i osobami z niepełnosprawnością słuchu lub mowy – powiedział dziennikarzom The Japan Times Tomoaki Nosaka, kierownic centrum innowacji społecznych w Toppman.

Jeśli rozmówca ma problem z wypowiedzią zdania, może pytanie zapisać za pomocą klawiatury. Symultaniczne tłumaczenia dostępne są na stacji Seibu-Shinjuku w Tokio, tuż obok kas ekspresowych.

źródło: The Japan Times, TOPPAN

Czytaj też: Japonia | Ciekawostki | Technologia | Komunikacja miejska | Dworzec kolejowy | whiteMAD na Instagramie

źródło: TOPPAN